國中三年級時,英語老師曾經講"serious"有兩種翻譯
- 認真
- 嚴重
serious sick 要翻譯為 『生病得很嚴重』,不可以講『生病得很認真』。
2008年12月下旬,我躺在病床上,回憶起英語老師說的 "serious"
我認為,翻譯成『認真』,好像也可以。
- 一般人生病了,可以認真求醫,認真學習居家保健。
- 醫師自己生病,可以認真深入瞭解病況,因為醫學術語自己都看得懂。也可更進一步認真思考,如何提升自己醫療的能力。
在閩南語,生病叫做『破病』。
- 對一般人而言,聽到『破病』,會知道是生病的意思。
- 對醫生而言,『破病』在字面上,解釋為『破除疾病』,好像也說得通。
我自己經歷了病程,把中文字翻譯成英文,再由英文翻譯成閩南語,作字面的變通解讀:
- 嚴重生病
- serious sick
- 認真破病
這讓我想到,更加認真去破解以往難治的病,值得投入時間深思。